東南亞文學(xué)根植于多元文明的土壤,既有佛教、伊斯蘭教等宗教文化的浸潤,也深受殖民歷史與全球化的沖擊,既承載著本土文化的韌性,也映射著人類共通的精神困境。譯介東南亞國家的文學(xué)作品,不僅能為中國讀者打開一扇理解鄰邦的窗口,更能以文學(xué)為媒介,促進(jìn)“中國—東盟”人文共同體的構(gòu)建,呼應(yīng)新時(shí)代文明互鑒的使命?!妒澜缥膶W(xué)》擬于2026年推出“東南亞文學(xué)專題”,現(xiàn)面向廣大文學(xué)研究者和譯者公開征稿,誠邀您以精彩譯筆傳遞這片地域的多樣文學(xué)魅力。
01
稿件要求
此次征稿的范圍為東南亞地區(qū)(包括但不限于越南、泰國、緬甸、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、菲律賓、柬埔寨、老撾、文萊、東帝汶等國家)的當(dāng)代文學(xué)佳作,尤其是反映社會(huì)變遷、文化傳統(tǒng)與當(dāng)代生活的文學(xué)作品。作品發(fā)表于21世紀(jì),兼具文學(xué)性與思想深度,題材不限。作家在本國文學(xué)界具有較高知名度和影響力,尚未被中國讀者廣泛熟知,作品尚無中譯本。
作品體裁包括短篇小說(單篇譯文不超過1.5萬字)、隨筆(單篇譯文8000字以內(nèi))和詩歌(單首不超過50行,組詩總行數(shù)不超過150行)。
譯者須從源語言直接翻譯,投遞中譯文時(shí),附上其他語言譯本(如英語、法語、俄語、西語或葡語譯本),供本刊編輯審讀和編校時(shí)參考。本次征稿暫不接收未能提供其他語言譯本的稿件。如果原作語言為英語、法語、西語或葡語,則不必提供其他語言譯本。
請?zhí)峁┰淖髡吆喗椤⒆髌烦霭嫘畔?,并附上譯者簡介(包括年齡、職業(yè)、供職機(jī)構(gòu)、專業(yè)背景、翻譯成果等)以及聯(lián)系方式。
02
投稿方式
中譯文以Word文檔提交,標(biāo)題注明“國別+作家+作品名”;正文宋體小四,1.5倍行距。請將原文、中文譯稿和其他語言譯本發(fā)送至本刊的投稿郵箱:sjwxtg@126.com。郵件標(biāo)題格式為“東南亞專題+譯者姓名+作品名”。
03
其他說明
本刊堅(jiān)持“譯作首發(fā)”原則,請勿投遞已公開發(fā)表或已授權(quán)其他平臺(tái)的譯稿。
稿件過審后,本刊編輯將通過郵件通知譯者本人。入選譯文將于明年某一期結(jié)集刊出。由于本刊人手有限,未入選稿件恕不逐一回復(fù)。
截稿日期為2025年7月31日。
《世界文學(xué)》編輯部
2025年3月28日
https://mp.weixin.qq.com/s/h5zvc9LKWydy7zIvXL1pRw